Мери Елизабет Фрај

Не стој крај мог гроба и не пати.

Славна песма Мери Елизабет Фрај у препеву Душана Војновића. Београд, 26. августа 2021.

    Не стој крај мог гроба и не пати.
    Ја тамо нисам. Ја нећу заспати.
    Ја сам хиљаду ветрова сада,
    Ја сам снег што лагано пада.
    Ја сам благи пљусак који стиже,
    Ја сам житно поље што класје подиже.
    Ја сам у јутарњем миру,
    Ја сам у љупком пиру
    Прелепих птица што по небу језде,
    Ја сам сјај што бацају звезде.
    Ја сам цвет што латице проби,
    Ја сам у тихој соби.
    Ја сам у птици, што пева у Срему,
    Ја сам у лепом свему.
    Не стој крај мог гроба и не плачи,
    Ја умро нисам. Нит’ то ишта значи.
Препев: Душан Војновић Стразбур, август 2021. године Напомена преводиоца: Песма Мери Елизабет Фрај (1905-2004) „Не стој крај мог гроба и не пати“ једна је од најпопуларнијих песама на енглеском језику. Дуго се није знало ко је написао ову песму, да би се тек пред крај прошлог века утврдило да је ауторка жена која се зове Мери Елизабет Фреј. Мада и даље псотоје спорадична оспоравања ауторства, данас се углавном сматра да је Мери Елизабет Фрај ауторка ове песме утехе и стоичког мира. Због своје велике моћи да помогне људима да превазиђу губитак најближих (као и да се суоче са смрћу уопште), песма је доживела велику популарност и имала значајан утицај на популарну културу у САД и Великој Британији. Нешто слично догодило се потом и свуда где је успешно препевана. Песма „Не стој крај мог гроба и не пати“ постоји у стотинама различитих верзија, а ова коју сам препевао је, по казивању саме ауторке, оригинална верзија.

(Преузето са сајта издавачке куће Архипелаг)
Podeli:

Trackback from your site.

Ostavite komentar